Письменный перевод c осетинского на эсперанто
Оказываем в США услуги профессионального перевода документов, сайтов и приложений c осетинского на эсперанто
Смотрите также: Локализация | Научный перевод | Медицинский | Патентный | Чертежи
Уровни ответственности перевода
От назначения перевода напрямую зависит его стоимость. Один ли переводчик работает? Или с редактором и корректором?
Базовый перевод —
личное использование
(только переводчик)
Такой перевод имеет минимальную стоимость, но может содержать опечатки, а также ошибки в орфографии и пунктуации. Рекомендуем для личного использования.
Бизнес-перевод —
коммерческое использование
(плюс корректор)
Перевод проходит профессиональную вычитку корректором, но может содержать стилистические неточности. Это вариант оптимален для использования внутри компании.
Премиум-перевод —
публичное использование
(плюс корректор и редактор)
Перевод проходит техническое, научное или литературное редактирование. К работе могут привлекаться специалисты в тематических областях (нефтегаз, медицина, ...)
Какие документы какой тематики мы переводим?
Наши переводчики выполняют перевод любого уровня сложности и ответственности по таким направлениям как:
- технический перевод — перевод руководств по экспуатации, инструкций и мануалов к иностранному оборудованию;
- локализация — перевод сайтов и мобильных приложений;
- научный перевод — перевод монографий для Scopus и Web of Science;
- медицинский перевод — перевод медицинской и фармацевтической документации;
- патентный перевод — перевод патентных заявок;
- чертежи — перевод схем и чертежей;
- юридический перевод — перевод договоров и контрактов в две колонки, перевод учредительных документов;
- финансовый перевод — перевод банковской документации, счетов, инвойсов, чеков и квитанций;
- судебный перевод — перевод судебных решений и аппеляций.
Какие языки мы переводим?
Мы переводим не только c осетинского языка на эсперанто и c эсперанто на осетинский. У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.
Наибольшим спросом пользуются переводы португальского, арабского, английского, китайского, бенгальского, индонезийского, хинди, испанского, французского языков. Чуть реже, но тоже популярны переводы по таким языкам как: тайский, македонский, суахили, сомали, осетинский, сербский, норвежский, каталанский, персидский, латинский и другие.
Не взирая на то, что наши братья по СССР знают русский язык как родной, популярностью пользуются и переводы языков ближнего зарубежья: украинского, армянского, литовского, эстонского, казахского, белорусского, туркменского, азербайджанского, молдавского, таджикского, киргизского, латышского, грузинского, узбекского.
Для иностранных клиентов мы обычно выполняем переводы, минуя русский язык, например: c кхмерского на черногорский, c английского на мальдивский, c урду на латинский, c каталанского на португальский, c малайского на датский, c чешского на шведский, c персидского на амхарский, c пушту на иврит, c исландского на сомали, c индонезийского на французский, а также любые другие.
Обращайтесь заранее
Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.
Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.
Новости о переводе осетинского и эсперанто языков
10/2025 — Нина Ягодинцева представила сборник поэзии «В живом строю»
![]()
Одним из самых трогательных и значимых событий II Международного фестиваля поэзии «Осетинская лира», прошедшего во Владикавказе, стала презентация книги «В живом строю». Этот сборник объединяет голоса молодых осетинских поэтов, не вернувшихся с фронта Великой Отечественной войны. Впервые их стихи были переведены на русский язык и прозвучали со сцены Русского академического театра имени Е. Вахтангова — в исполнении актёров и самих переводчиков.
За созданием книги стояла команда поэтов и переводчиков под руководством Нины Александровны Ягодинцевой, основательницы лаборатории поэтического перевода «Мосты над облаками» при Челябинском государственном институте культуры. Лаборатория объединяет талантливых авторов из разных регионов России, возрождая интерес к художественному переводу как особой форме творческого диалога между культурами.
О том, как рождался проект, каково переводить поэзию фронтового поколения и почему «Осетинская лира» становится одной из ключевых площадок межнационального литературного обмена, — в беседе с Ниной Ягодинцевой.
Нина Александровна, как родилась идея создания сборника «В живом строю» и как формировалась команда переводчиков?
Идея принадлежит нашим осетинским коллегам Залине Басиевой и Валерию Цариеву, поэтам и переводчикам. В прошлом году они создали и провели Первый международный фестиваль осетинской поэзии «Осетинская лира». К этому фестивалю группой переводчиков были подготовлены современные переводы на русский язык осетинского классика Коста Хетагурова, вышла книга. В этом году мы празднуем 80-летие Великой Победы, и осетинские коллеги предложили нам перевести стихи поколения, принявшего на себя страшный удар врага и отстоявшего нашу общую большую Родину. Мало кто из этих талантливых юношей вернулся с фронта, но память о них мы должны хранить.
Лабораторию поэтического перевода Челябинского государственного института культуры «Мосты над облаками» я создала в 2019 году при институте, где преподаю сценарное мастерство, чтобы набрать и обучить молодых переводчиков. Традиция перевода к тому моменту в Челябинске была уже практически утрачена, существовал огромный поколенческий разрыв. Со временем в лабораторию пришли поэты из других городов, появились онлайн-занятия, мы реализовали несколько масштабных проектов и стали лауреатами Международной литературной премии «Буламаргъ».
К работе над сборником «В живом строю» я пригласила самых сильных переводчиков лаборатории и нескольких поэтов Совета молодых литераторов Союза писателей России, зарекомендовавших себя в переводе. Нам важно было сделать эту книгу максимально качественно. В нашу рабочую группу вошли Светлана Амбрасовская (Великий Новгород), Илья Виноградов (Мурманск), Юлия Линникова (Челябинск), Анастасия Порошина (Челябинск), Анжелика Салтанова (Ростов-на-Дону), Денис Ткачук (Астрахань), Анна Харланова (Липецк), Татьяна Ческидова (Троицк), Татьяна Чуракова (Челябинск) и Александр Шубин (Озёрск). Все они члены Союза писателей России.
Книга вышла в издательстве «Челнок», его главный редактор — поэт Григорий Шувалов. Активное участие в судьбе книги принял руководитель Проектного офиса Союза писателей России Андрей Тимофеев.
В основе книги — стихи молодых осетинских поэтов, погибших на фронте. Что было самым сложным при работе с такими текстами — эмоционально, художественно, лингвистически?
Непросто было всё. Эти стихи по-юношески непосредственны, очень искренни, и переводить их надо было особенно бережно, чтобы и передать высокие чувства максимально близко к тексту первоисточника, и в то же время эту юношескую угловатость слога сохранить. Мы переводили сердцем. Все они, эти юные воины, свято верили в Победу. Когда я составляла сборник, смотрела на даты их жизни и плакала: большинство дат 1920 – 1941, чуть старше или чуть моложе… Часть стихотворений была написана до 1941 года, часть — уже на фронте. И кто знает, какие таланты раскрылись бы, если бы не война…
—Вы руководили большой переводческой группой. Как строилась работа: были ли общие принципы, согласование тональности, выбор поэтической формы?
Традиционно наша работа начинается вводной лекцией, где объясняются все особенности проекта. Вводная лекция здесь была необходима. В этот раз мы не проводили коллективные обсуждения, онибыли не нужны, поскольку опыт у переводчиков уже достаточно большой. Но индивидуальная работа с редактором и постоянный контакт с Залиной Басиевой, которая помогала понимать тонкости осетинской образной системы, оказались очень важны.
Мы переводили разных по стилю авторов, в каждом из них уже ощущалась индивидуальность, общей была, пожалуй, главная эмоция времени — приближающегося великого испытания народа на стойкость, и ещё — молодость поэтов, высокая волна чувств. Что касается формы — осетинская поэзия силлабо-тоническая, и в задачи переводчиков входило точное ритмико-мелодическое воспроизведение оригинала. То есть тут мы ничего не выбирали, строго следовали за авторами.
На презентации в Русском драматическом театре им. Е. Вахтангова во Владикавказе стихи звучали на двух языках — это было красиво и сильно, но ведь это и сложно, как экзамен — аудитория понимала оба языка и могла оценить точность переводов. Я думаю, что экзамен был сдан успешно — многие подходили после вечера и благодарили нас. В этом концерте звучали на осетинском языке песни военных лет — блестящие переводы сделала Залина Басиева (она же автор подстрочных переводов и для нашей книги). Осетинский язык очень красив: презентация открылась песней «Вставай, страна огромная» — и на осетинском в ней слышались и грохот танков, и гул снарядов, и твёрдая поступь солдат... В едином порыве встал на этой песне весь зал.
Проект «В живом строю» был представлен на фестивале «Осетинская лира». Какую роль, по Вашему мнению, играет этот фестиваль в развитии межнациональной переводческой культуры?
Фестиваль «Осетинская лира» с самого начала стал ярким событием для Кавказа и России. Эта замечательная идея организаторов — сделать центром встречи книги переводов осетинской поэзии на русский язык — оправдала себя в полной мере. Фестиваль завершается — книги остаются и работают. В этом году группой переводчиков была подготовлена ещё и книга очень сильного поэта Шамиля Джикаева, впервые переведённая на русский язык (редактор-составитель Андрей Расторгуев). Из «Мостов над облаками» в этом проекте участвовали я и Татьяна Ческидова. Осетия на наших глазах становится центром больших переводческих проектов, знакомит Кавказ и Россию с уникальной поэзией, ранее не известной широкому читателю. Образно говоря, осетинская лира благодаря этому фестивалю вновь звучит многострунно и ярко.
02/2026 — Татьяна Исламаева провела диктант на финском языке в Якутии
![]()
В Доме дружбы народов им. А.Е. Кулаковского в Якутске состоялся диктант на финском языке, объединивший потомков ингерманландских финнов и всех, кому близка эта культура.
Его дистанционно провела Татьяна Исламаева – председатель КРОО «Центр финского языка в Республике Карелия», преподаватель финского языка и переводчик. После диктанта она прочитала лекцию об истории финской письменности и пообщалась с участниками о сохранении языка и культурной памяти.
Города Переводов поговорили с Татьяной о том, как прошел диктант, почему важны такие инициативы и какую роль играет память в судьбе малых народов. В интервью – история людей, чьи семьи когда-то были разлучены с родными местами, но сохранили живую связь со своими корнями.
– Как вы присоединились к проекту?
Я познакомилась с Финским культурным обществом примерно 4 года назад, на проводимом мною Круглом столе. Я регулярно организую в онлайн-формате международные дискуссии на актуальные темы по сохранению языков малых народов. Так мы подружились, и я начала вести онлайн-занятия финского язык для участников Сообщества. И когда председатель Финского культурного общества Якутии Раиса Анисимовна Зырянова спросила о возможности всем нам поучаствовать в декаде диктантов, я с удовольствием согласилась.
– Почему диктант на финском так важен именно для Якутии?
В 1930-е и 40-е в Якутию из Петербурга и Ленинградской области депортировали ингерманландских финнов, более 4000 человек, а может и больше. Многие умирали от голода и болезней по дороге. Потомки их до сих пор проживают на территории Якутии. Их родители когда-то говорили лишь на финском, так как в те времена под Ленинградом еще существовали финские деревни, да и сам Петербург славился финским языком. Ведь город на Неве строился на территории исторического проживания ижор и ингерманландцев.
– Как проходил диктант и работа с участниками?
Онлайн-формат нам уже давно знаком, поэтому никаких технических проблем не возникло. И я наконец-то увидела всех участников, так как на обычных уроках они скрываются за выключенными камерами.
Текст я подготовила сама. Он был коротким – о Якутске, об ингерманландских финнах и об Обществе, на 10 минут.
Конечно, сначала все очень переживали, так как никогда на финском не писали – мы изучаем язык чуть больше года. Все участницы уже преклонного возраста (старше 70 лет). Но мы потренировались заранее. Ошибки – не ошибки. Главное – участие. Главное, что они все пришли на диктант. После него я провела краткую лекцию «Об истории финской письменности». Думаю, было интересно.
– Как думаете, чем мотивированы люди, изучающие финский в России? Культурой, личными историями?
Финны (плохо, что все эти народы объединили этим словом, абсолютно чуждым, не относящимся вовсе к этой языковой группе) всегда были коренными жителями России. Их много разбросано по нашей стране. История 30-х годов, к сожалению, заставила этих людей забыть свой родной язык. Я очень рада, что в Якутии живут эти смелые женщины, которые все же помнят историю и стараются сохранять свои корни.
Я сама финка, моя мама и все ее родственники были из Финляндии. Бабушка и дедушка бежали из Финляндии в 1930-е годы. Они были сторонниками коммунизма, красными финнами.
В те времена в Карелию прибыло достаточно много финнов. Финский язык долго звучал в наших краях. Сейчас он на пороге исчезновения. Но я стараюсь благодаря общественной деятельности организации «Центр финского языка в Республике Карелия» вести, прежде всего, просветительскую работу. Нам нужны хорошие педагоги и переводчики. К сожалению, Карелия утратила свое лидирующее место в этих направлениях. Но финский еще преподается в некоторых школах и в университете. Издаются газета и журнал. Но размах не тот. Специалисты заканчиваются.
– Почему важно проводить подобные мероприятия? Как они способствуют сохранению финского языка в России?
Память – самое главное. Она сохраняется в традициях, фольклоре. Историю нужно уважать.
Чтобы молодые люди сохраняли язык предков и традиции, нужны активные взрослые, заинтересованные в сохранении культуры. Семья, школа, общественные организации должны вести соответствующую просветительную работу. К сожалению, такой деятельности недостаточно. Большинство молодежи охвачено совершенно другими идеями и мечтами. Мы рады, что существуют истинные любители, хранители древних традиций. Замечательно, что именно государственные организации в разных регионах организуют такие мероприятия, как этнодиктанты и этноконцерты, в которых принимает участие молодежь.
Я рада, что проводятся подобного рода мероприятия. И мы продолжим изучать язык наших родителей. Участницы диктанта очень скучают по ним и своему языку детства. Пока живы потомки, надо сохранять язык.
Подписывайтесь на сообщество Центра финского языка в Республике Карелия, чтобы следить за новостями и поддерживать сохранение финского языка в Карелии.

